Sinopse Nina Encantador, cativante e sedutor, E um assassino a sangue frio. Mas me casei com o Pakhan da Bratva russa de qualquer maneira. Eu precisei. Era parte do acordo. Agora, estou fingindo felicidade conjugal, Enquanto eu tremo de medo, E mal posso esperar para estar fora das garras deste homem implacável. Roman Consigo tudo o que desejo. E eu quero esta pequena manipuladora perfeitamente imperfeita. O jeito que ela pode enganar qualquer um para acreditar que ela está loucamente apaixonada por mim, só me faz querê-la ainda mais. Ela ainda não sabe, Mas eu não vou deixá-la ir. O negócio - está cancelado.
Nina
Encantador, cativante e sedutor, E um assassino a sangue frio.
Mas me casei com o Pakhan da Bratva russa de qualquer maneira. Eu precisei. Era parte do acordo.
Agora, estou fingindo felicidade conjugal,
Enquanto eu tremo de medo,
E mal posso esperar para estar fora das garras deste homem implacável.
Roman
Consigo tudo o que desejo.
E eu quero esta pequena manipuladora perfeitamente imperfeita.
O jeito que ela pode enganar qualquer um para acreditar que ela está loucamente apaixonada por mim, só me faz querê-la ainda mais.
Ela ainda não sabe, Mas eu não vou deixá-la ir.
O negócio - está cancelado.
Nota da autora
Caro leitor, há algumas palavras russas mencionadas no livro, então aqui estão as traduções e esclarecimentos:
Malysh – малыш (pequeno) é usado como um carinho em vez de “baby.” A palavra é masculina, mas pode ser usada como neutra em termos de gênero. Há também uma versão feminina – малышка (malyshka), e isso também pode ser usado para se dirigir a uma parceira (feminina), mas a maioria prefere
“malysh.”
Kukolka - kуколка (boneca) é um diminutivo de "kukla,” que significa
"boneca.”
Milaya - милая (querido, amado) é usado como um carinho em vez de
"querida ou doçura"
Piroshki – пирожки́ (tortas) são pequenos bolos recheados com carne picada, legumes ou frutas e podem ser assados ou fritos.
Uma nota sobre os sobrenomes russos: o sobrenome da maioria das mulheres russas casadas é formado pela adição de um "-a" no final do sobrenome do marido (ex. Petrov, Petrova). Os russos que vivem no exterior podem se ajustar às regras locais e marido e mulher terão o mesmo final na carteira de motorista e outros documentos para evitar confusão (Roman Petrov e Nina Petrov). No entanto, a esposa ainda seria tratada como Nina Petrova pelos russos, não importa em que país eles morassem.